yet another linguistic mixup. this past week Sara said to me, (in Chinese), "no one is going to 'songji' for us." not knowing the word 'songji,' i put to use my mighty imagination, and within a second or two figured it meant "to send a chicken." i imagined that sending a chicken was some sort of taiwanese wedding gift, symbolizing the hope that the recipient gives birth to dozens of children (hopefully sons).
sara explained that she had expected some people to "songji" -- or "see us off at the airport." see how concise chinese can be? a mere two syllables. which of course leads to some crazy misunderstandings.
it turns out a couple of relatives/family members will send us chickens off at the airport. or whatever.